Un corps de métiers plébiscité par les professionnels
Le métier de traducteur interprète qui officie lors des conférences et autres évènements officiels est un métier très convoité et tout le monde connait l’importance du rôle du traducteur assermenté pour les documents officiels, de même que celui du traducteur littéraire sans qui on ne pourrait pas éditer son roman favori dans toutes les langues. Mais ce que beaucoup de gens ignorent c’est que comme beaucoup d’autres métiers, celui de la traduction s’est transformé avec l’ère digitale.
Désormais, le traducteur utilise Internet et les nouvelles technologies à disposition pour exercer son métier, chercher des clients, livrer ses réalisations.
De nombreux porteurs de projets ont encore recours à une agence de traduction pour des missions de traduction ponctuelles ou occasionnelles. La plupart d’entre elles disposent d’un site web pour améliorer leur visibilité, envoyer des devis ou recevoir des commandes. Certaines d’entre elles proposent un véritable portail internet afin de permettre aux clients du monde entier d’avoir accès à leur service. Sur ce type de plateforme, on peut commander une traduction rapide, quel que soit le volume de la commande tout en maîtrisant son budget.
Cette mutation instoppable touche toutes les spécialités de la traduction. L’intensification des échanges et la globalisation obligent souvent les entreprises, les organismes, les administrations voire les particuliers à avoir recours à des prestations de traduction clés en main, plus rapide, plus fiable et de grande qualité. Aujourd’hui, pour l’ensemble des travaux de traduction au sein d’une entité, il suffit de s’adresser à une agence de traduction en ligne comme Teedeo, qui propose des traducteurs multilingues dans différents domaines : traduction de site web, traduction juridique, traduction technique, traduction commerciale….
Un métier en pleine mutation avec de nouveaux acteurs
Les plateformes de traduction online dominent le marché si bien que les agences traditionnelles ont été obligées d’emboîter leurs pas en proposant un large panel de services avec une large gamme de prix. Le but étant de démocratiser les travaux de traduction et de les rendre accessibles à tous. Il est désormais possible de choisir une offre tarifaire plus basse pour faire traduire un document interne ou personnel et d’opter pour une formule premium ou prestige pour un communiqué externe ou un document officiel.
Le métier de traducteur a aussi du mal à gagner ses lettres de noblesse, car accessible sans diplôme, le métier a la réputation d’être une porte ouverte aux opportunistes. Les plateformes de mise en relation de traducteurs-clients facilitent les recherches, mais ne garantissent pas l’honnêteté des inscrits ni la qualité des traductions.
L’autre spécialisation qui connaît également un développement rapide est celle de l’interprète de conférence. Les particuliers utilisent peu ce service, mais les entreprises sont de plus en plus nombreuses à demander une traduction orale simultanée à distance. Les traducteurs interprètes peuvent exercer en ligne plus aisément grâce aux caméras HD et à la connexion internet ultrarapide.
Dernière modification le mardi, 08 janvier 2019